Séra Que Os Tradutores De Livros São Burros???
Gente, já repararão como os tradutores de livros, os traduzem mau? Sim? Não? Pois, eu já ! As vezes colocam títulos tipo "nada haver" ou embola "todo o meio de campo" , nos fazendo pensar que o livro é uma DROGA, quando na verdade quem é uma DROGA é o tradutor.
Os livros da autora Diana Palmer, por exemplo, seus seguem uma sequência e os tradutores, que nunca são os mesmos, colocam pares diferentes, confundindo a gente. No livro Sempre Te Amei ( Diana Palmer), ele troca diversas vezes os nome do Cag e do Léo Hart, fazendo uma troca de pares. Muitas vezes eles colocam outros nomes em livros já traduzidos ou altera os nomes dos personagens principais, o que dificulta achar o livro que queremos. Vejamos Alguns exemplos:
O livro inicialmente intítulado como, Tudo Por Um Beijo, ganhou outro nome, A Mulher Da Sua Vida.
A personagem originalmente Coreen Tarleton ganhou o nome de Beatrice. E esses foram apenas alguns exemplos, tem outros casos em outros livros da mesma autora e de outra autoras. Frustante não??? Claro que é!!!
Eu adoro ler livros, mas alguns ficam horríveis, quando estão mal traduzidos. A um tempo atrás, eu li um livro da Jane Porter, chamado Tudo Ou Nada, de tudo o que li, eu não entendi nada. No começo eu achei que o problema era com a srta. Porter, mas depois me dei conta que tinha lido dois livros dela : Tentadora Paixão e Forte Emoção . Esses dois livros eram bons e estavam bem traduzidos, o que fez uma grande diferença.
Quando os livros vão para outros países, ele é traduzido, ganhando um título que nem sempre corresponde ao original, mas a história do livro tem que ser traduzida fielmente, igual a original. Nem sempre é o que ocorre, claro. Tem livros que vem tão diferentes que nem parecem ter sido escrito pela mesma autora que admiramos.
Bem agora vocês sabem, se lerem um livro e achar que ele está confuso e estranho, não culpem a autora, mas sim, o tradutor.
Nenhum comentário:
Postar um comentário